From Korea to the World, and Back

Tsujiru에 대하여

카피라이팅, 영어콘텐츠 제작, 공인 편집 및 교정

한국은 많이 일하고 많은 것을 성취합니다. 그것은 제 업무스타일과 일치합니다!

Adam G., MBA, MS, MISD, ELS, CPRW

아시아는 셀 수 없이 많은 문화와 사고 방식이 있습니다. 아시아는 곧 세계 경제의 허브가 될 것입니다. 하지만 여기에있는 많은 회사들은 자연스러운 영어로 의사 소통하거나 효과적인 영어 마케팅을 사용할 수 없습니다. 그리고 불행히도 그들은 그것을 모르거나 그들이 사용하는 영어 단어의 영향을 인식하지 못합니다.

한편, 새로운 회사는 종종 비즈니스 아이디어에만 집중하는 경험이없는 리더를 보유합니다. 외국 기업들은 그들 입장에서 언어와 문화로 인해 어려움을 겪고 있습니다.

저는 아시아 및 외국 기업들이 효과적으로 그들의 메세지를 전달하도록 돕습니다. 아시아로, 그리고 아시아에서 세계로 진출할 수 있도록 도와 드리겠습니다.

Visit me on LinkedIn.
For scientific editing, see WorldEdits.com

이 회사를 Tsujiru라고 부르는 이유는 무엇입니까?

Tsujiru(通じる)”는 “당신의 의미하는 바를 이해하다”를 의미하는 일본어입니다. 당신이 의도한 의미를 알아듣고 이해하는 것은 외국어로 일하는 모든 회사에게 큰 어려움입니다.

당신의 가치를 전달하고 고객이 행동을 취하도록 유도하는 것은 또 다른 과제입니다. 영어로 직역된 한국어는 일반적으로 너무 형식적이거나, 반복적이거나 너무 부자연스럽습니다. 영어권 독자에게 이것은 차갑게 느껴집니다. 하지만 너무 캐주얼할 수도 없습니다. 가장 좋은 방법은 정중하고 매력적인 어조로 정확하고 부드러운 언어를 사용하는 것입니다. 이것은 잠재적 인 구매자와 연결하고, 그들이 당신과 소통하게 하고, 판매로 이끕니다. Tsuijru는이 회사의 비전을 설명하기에 완벽한 단어인 것 같습니다.

교육사항

작업 이력

  • 일본 SaaS 기업의 글로벌 콘텐츠 관리자
  • 아시아 및 미국 기업의 작가, 에디터
  • 수석 과학언어 편집자
  • 번역가
  • 경제 연구 에디터
  • 도쿄 및 방콕 NGO 및 UN에서의 업무경력
  • 실리콘 밸리의 제품 및 커뮤니티 관리자
서울, 부산, 대구, 일본 전역

한국인이지만, 글로벌하게 생각하세요

숙련된 카피라이터와 강력한 지원팀

카피제작, SEO, 대한민국(ROK)에서 세일즈마케팅 콘텐츠 – 주요 산업 및 이슈

한국은 전분야에서 주요 다국적기업이 있는 고도로 발전된 경제입니다. 케이팝, 화장품, 고품질의 전자제품 덕분에 한국은 큰 나라는 아니지만 글로벌 상업리더가 되었습니다. 중소기업 (SME)은 경제의 진정한 심장입니다.

제가 알고 함께 일해온 한국사람들은 지성과 추진력, 투지로 저를 감동시킵니다. 저는 한국인들과 함께 일하는 것을 좋아합니다. 그들은 이기고 싶어하며, 열정을 가지고 있기 때문입니다.

놀랍게도, 한국의 인구는 겨우 5천3백만 명으로, 세계에서 28 위에 불과합니다 (출처). 1998년 경제위기 이후 한국은 세계경제에서 계속 전진해 왔습니다. 제조업의 높은 품질을 점진적으로 향상시키고, 그의 공격적인 글로벌 경쟁력이 주요 요인입니다.

한국은… 일을 많이 합니다. 그리고 그것이 바로 인상적인 글로벌 영향력입니다. 저는 그것을 좋아합니다.

그것은, 그렇습니다. 한국은 영어를 사용해야 한다는 것을 의미합니다. 한국에는 영어 마케팅 및 카피라이팅 서비스는 거의 없습니다. 한국의 디지털 콘텐츠품질은 매우 다양합니다.

삼성과 현대와 같은 주요 기업들은 전 세계적으로 현지화와 마케팅에 문제가 없습니다. 마찬가지로, 한국은 문화 산업, 즉 음악과 영화를 발전시키기 위해 다른 나라들과 함께 일하는 것이 매우 인상적이었어요. K-Pop과 한국 영화 모두 어느 나라 작품과 견줄 만큼 세련된 시청각 작품입니다.

영어로 일하는 데 끊임없는 어려움을 보이는 것은 나머지 산업입니다.

하지만, 일본처럼, 한국의 기업 수는 중소기업(SMEs)이 완전히 지배하고 있습니다. 이들은 모든 비즈니스의 99% 이상이며, 심지어 신뢰할 수 있는 통계에서는 최대 99.9%까지 해당됨을 보여줍니다.

대한민국의 인구 통계와 가족 소유의 강한 전통과 소기업은 모두 일본과 매우 비슷합니다. 대한민국은 특히 고품질 제조업, 기계, 조선, 전자 등 분야에서 강세를 보이고 있습니다.

서울, 부산과 같은 주요 도시 외곽지역을 포함한 전국 각지에 그들의 기술에 대한 추진력과 헌신을 갖춘 명장들이 있습니다. 모든 유형의 소규모 제조업체들이 현재 국제적으로 거래되고 있습니다.

또한 젊은 기업가와 스타트업의 부상도 비슷합니다. 대한민국은 양질의 교육, 거의 100 %의 읽고 쓰는 능력, 그리고 상당한 중산층 소비자 덕분에 탄탄한 스타트업 문화를 가지고 있습니다.

일본과는 달리, 군대와 지정학적 위치는 일상 생활에 훨씬 더 큰 영향을 미칩니다. 한국의 경우, 이것은 몇 가지 다른 산업교역 경로와 관계 역학을 만들어 냅니다.

이것이 한국의 마케팅 및 디지털 콘텐츠에 어떤 의미가 있습니까?

다시 말하지만 일본과 유사점이 있습니다. 높은 수준의 교육에도 불구하고, 한국 기업들은 열악한 영어 의사소통 기술 때문에 어려움을 겪고 있습니다. 이것은 한국 기업들의 웹 현실에서 매우 분명하게 드러납니다.

한국 기업의 웹사이트

열악한 일본 웹 사이트는 일반적으로 영어가 서툴지만 웹사이트의 주요 문제점은 대개 스타일과 일관성이 부족하고, 매우 오래되었습니다.

한국의 웹사이트들은 그들이 지닌 오류에 이상하게도 일관성이 있습니다.

제가“표준 한국 웹 1.0 사이트”라고 부르는 것이 있습니다. 한국의 많은 웹 사이트는 단순한 HTML이나 WordPress와 같은 사용자 친화적 인 CMS가 아닌 자바 스크립트와 플래시를 많이 사용하는 구형 웹사이트 디자인 시스템으로 만들어 졌다고합니다.

이것은 읽기와 SEO에 관한 한 영어에 큰 문제를 야기합니다. 종종 영어 수준이 낮은 사이트 외에도, 플래시(Flash)는 크롬(Chrome)과 많은 최신 브라우저들에서 빈 프레임을 나타냅니다.

Flash는 더 이상 웹 사이트에 적합하지 않으며, 많은 브라우저에서 보안 위험으로 나타납니다. 텍스트를 애니메이션 이미지에 넣기 때문에 SEO에도 효과가 없습니다.

여기 예시가 있습니다. 회사 명칭은 모자이크처리를 하였습니다. 그것은 부산의 한 전자제품 제조업체입니다.

이것은 웹페이지 방문자가 크롬(Chrome)브라우저에서 영어로 된 페이지에 액세스할 때 보게 되는 것입니다. 좋지 않습니다! 방문객이 당신의 웹사이트를 읽을 수 있기를 원하지 않습니까?

플래시를 활성화하면 전체 페이지 디자인을 볼 수 있지만 여전히 매우 비효율적 입니다.

다음과 같은 문제들이 있습니다.

플래시(Flash) 창이 표시되지 않으므로 페이지에는 텍스트가 거의 없습니다.

유일한 텍스트는 대부분 이미지에 있으므로, Google과 다른 검색엔진은 이를 찾아 색인을 생성 할 수 없습니다.

영어의 품질이 매우 열악합니다. 아마도 그것은 자동번역되었거나 기술이 부족한 사람에 의해 쓰여진 것일 것입니다.

연락처 정보가 명확하지 않고 접촉할 수 없습니다.

콘텐츠의 대부분이 매우 오래된 내용(10년 이상)입니다.

그런데, 이 회사는 해외 지사들을 갖춘, 어느정도 견고한 회사입니다. 전체적인 작업을 처음부터 다시 시작할 수밖에 없습니다.

이것은 이 회사만의 경우가 아닙니다. 나는 수백 개의 한국 웹 페이지들을 보았고, 의심할 여지없이 더 많은 문제들이 있습니다.

간단한 해결책은 WordPress와 같은 인기 있는 CMS(콘텐츠관리시스템)로 새로운 웹사이트를 만드는 것입니다. 적어도 영문페이지의 경우 말이죠. 이것은 제가 도울 수 있는 것입니다. 또는 당신의 한국인 웹기획자들이 기본적인 영어 실력을 갖추고 있거나 우리가 번역가를 고용한다면 그들과 함께 일할 수 있습니다. 안타깝게도 저는 한국어를 하지 못합니요. 그러나 저는 많은 한국고객들과 함께 글쓰기와 편집작업을 하고 있습니다.

대한민국의 SEO 및 검색엔진

검색엔진도 나라마다 다른 구도를 갖고 있습니다. 대한민국 고유의 강자인 네이버가 지속적으로 검색엔진을 지배하고 있습니다. 이는 국내 SEO 전략이 네이버 블로그에 더 많이 집중되어 있다는 것을 의미합니다.

하지만, 그것은 구글(Google)이 지배하는 국제적인 검색체계에는 아무런 영향을 미치지 않습니다.

세계 대부분의 사람들이 PC, 스마트폰 또는 기타 모바일 장치에서 인터넷을 검색하기 위해 구글(Google) 사용합니다. 그리고 다른 검색엔진의 경우에도 원칙은 동일합니다. 검색엔진은 사이트의 용도를 식별 있어야합니다. 그렇게 없으면 검색 결과에 표시되지 않습니다.

부정확하거나 영어가 보이지 않는 웹 사이트는 대부분의 경우 검색결과에 반영되지 않습니다. 결과적으로 유기적 (무료) 검색이 거의 또는 전혀 작동되지 않을 것입니다.

또한, 영어가 서툴다면, 검색 엔진은 여전히 그것을 식별하는데 어려움을 겪을 수 있습니다. 그리고 만약 검색이 되었다 하더라도 영문 웹페이지의 영어가 어색하다면 방문자는 그것을 이해하지 못할 수 있고, 다른 곳으로 갈 가능성이 높습니다. 그건 좋은 일이 아닙니다!

그러니 고쳐봅시다!

당신이 서울, 부산, 인천, 대구, 대전 또는 대한민국 어느 곳에 있든 상관없이, 우리는 전문적인 영어 웹 사이트를 만들 수 있으며, 그 내용들은 훌륭한 영어로 구사될 것 입니다. 저에게 연락해 주십시요.

CLIENTS

Inquiries

GET IN TOUCH

Feel free to discuss your ideas with me, in English please

Scroll to Top